Der russische Autor Alexander Wolkow übertrug
1939 das Buch „The Wizard of Oz“ von Lyman Frank
Baum ins Russische. So entstand "Der Zauberer der Smaragdenstadt".
Er erzählte die Geschichte neu und etwas anders, betonte
einige Aspekte besonders und ließ andere ganz unter
den Tisch fallen. Im Jahr 1959 überarbeitete er seine
Fassung noch mal für eine Neuausgabe.
Auf der Suche nach den Unterschieden bin ich
auf drei unterschiedliche Textfassungen gestoßen,
eine von 1939, eine von 1959 und eine spätere, die
auch heutigen russischen Ausgaben zu Grunde liegt.
Die deutsche
Ausgabe (ab 1964) und auch die deutsche
Neuausgabe (ab 2005) bassieren auf der 1959er Fassung.
|
Smaragdenstadt-Ausgabe von 1959; Minsk |
Textfassung von 1939
Diese ist in der Gesamtheit näher an den Texten Baums
als die späteren Ausgaben.
- Elli ist eine Waise, die bei Onkel und Tante lebt.
- Die Zaubererinnen und einge Nebenfiguren sind nicht namentlich
benannt
- In den Wäldern zwischen den Schluchten hausen Tigerbären
(das stimmt mit den Baumschen Kalidahs von der Beschreibung her
mehr überein.)
- In den Bergen bis zum Norden des Rosa Landes leben handlose
(armlose) Winzlinge mit langen Hälsen.
Textfassung von 1959
Auf dieser beruhen die deutschen Ausgaben
- Elli hat jetzt noch Eltern.
- Die Zauberinnen haben die uns gewohnten Namen.
- Die Tigerbären wurden durch Säbelzahntiger ersetzt.
- Die armlosen Winzlinge werden durch die Springer ersetzt -
gewaltig springende Personen, die den Feind mit Kopf und Fäusten
schlagen
heutige Textfassung
- Vor dem Treffen mit den Menschenfresser hat Elli die Schuhe
ausgezogen, und auf diese Weise zeitweilig den magischen Schutz
der Schuhe verloren.
- Lestar und andere haben ihre richtigen Namen.
- Die Springer heißen jetzt Marranen.
- Der Eiserne Holzfäller sagt nicht, dass er seine Braut
zum Violetten Land bringen will.
- u.a. Kleinigkeiten
Die letzten Änderungen sind, dem Ganzen nach zu urteilen,
gemacht worden, um das Buch mit den zu dieser Zeit schon geschriebenen
Fortsetzungen übereinstimmen zu lassen. Abgesehen von den aufgezählten
großen Änderungen, gibt es zwischen den Ausgaben viele
kleinere textliche Unterschiede, wie z.B. das Ersetzen einzelner
Wörter. Man kann sagen, dass das Märchen einige Male vollständig
neu geschrieben wurde. |